Naša e-lista
Upišite se na našu Mailing listu

 

Postanite član
Registrirajte se ovdje.
Članstvom dobivate mogućnost komentiranja.
Humanitarna akcija
Donirajte "Marijine obroke" gladnoj djeci Trećega svijeta - samo 70,00 kuna koje možete uplatiti na žiro račun Zagrebačke banke 2360000-1102102666.

Više o svemu u članku:
"Glad u cyber dobu - kupite život čovjeka za 70 kuna"

Citati poznatih

Bazilije
"Duh koji se ne izgubi u vanjštini i u svijetu po svojim osjećajima ulazi u sebe i po sebi se uzdiže k spomenu na Boga. Blistajući i zračeći božansku ljepotu dolazi do toga da zaboravlja na sebe."
Statistika
Trenutno posjetitelja: 10
Najviše odjednom: 35
Dana: 19/04/2010
Zadnja posjeta: 21/05/2012

Sufizam u osmanskoj književnosti

Piše:
Adnan Kadrić

sa osvrtom na sufizam u bošnjačkoj književnosti na osmanskome jeziku

Iz djela Objekt ljubavi u tesavufskoj književnosti: Muradnama Derviš-paše Bajezidagića
Autor: Adnan Kadrić
Odlomke odabrao: Senad Nanić

Sufizam se u književnosti na turskome jeziku javlja još sa prvim pisanim djelima na turskom jeziku. Ideje sufizma srećemo još u Kutadgu Biligu (Znanje koje sreću daje), dugačkom pedagoško-didaktičkome poetiziranome djelu Jusufa Has Hadžiba napisanom u 11. stoljeću.(1) Ahmed Jesevi, Junus Emre, Ahmed Edib Jukneki i ostali pjesnici na turskom jeziku također koriste tesavufske motive u svojim djelima. Na perzijskom jeziku i u turskome okružju Dželaluddin Rumi piše svoje višetomno djelo Mesnevī Ma‘nevī koje predstavlja jedno od temeljnih djela svjetske sufijske poezije do danas. Teorija o “šahidu” (svjedoku Božije ljepote i ljubavi), dakle, prelazi kasnije i u poeziju na osmanskom turskom jeziku. Navedena tesavufska teorija o “šahidu” nailazila je na brojna nerazumijevanja, tako da su pjesnici “koji bi se više udubili u mistiku” naprosto bili protjerivani iz svoga kraja zbog nerazumijevanja (ili nerazumljivosti) “poruke” u širim slojevima društva. Brojni osmanski pjesnici, osobito u drugoj polovici 15. stoljeća, bili su izloženi incidentnim “neznanstvenim hajkama” na teoriju o “šahidu” u poeziji. Osobito je omalovažavano i kritici podvrgnuto učenje i djelo Ibn Arebija. Stoga je u vrijeme sultana Selima Javuza, brata žene velikog vezira Ahmed-paše Hercegovića i tetka Ali-bega Hercegovića, izdata i sljedeća pravna decizija (fetva) o pravovjernosti Ibn Arebijeva učenja:

Znajte da je veliki Šejh, slavni upućivač u Istinu, Pol svih gnostika, predvodnik svih onih koji ispovijedaju transcendentno jedinstvo božanskoga Bitka, Muhammad lbn ‘Ali Al-‘Arabī At-Ta’ī Al-Hātimī Al-Andalūsī, savršeni dijalektičar i izvanredni savjetodavac, napisao slavna djela i izveo brojna čudesa, te da je njegovo svjedočenje Istine prihvaćeno od strane znalaca Zakona i mjerodavnih ljudi. Onaj koji ustaje protiv njega, taj griješi; ko ustrajava u svome osporavanju, taj u zabludi ostaje, a Sultanova je dužnost da ga kazni i iz zablude izbavi, jer Bog je naložio Sultanu da naređuje činjenje dobra, a zabranjuje zlo.(2)

__________________________
(1) Kutadgu Bilig (Znanje koje sreću daje) jedna je od prvih pripovjedačko-didaktičkih poema u turskoj pisanoj književnosti 11. stoljeća. Ujedno je to i prvo književno djelo Turaka muslimana. Autor je ove poeme Jusuf Has Hadžib. Djelo je dovršeno u Kašgaru 1069.-70. godine. Posvećeno je vladaru istočnih Karahanida Abu Ali al-Hasan Tabgač Bugra-hanu.
(2) Cit. prema: Hafizović, Rešid (1995:62) Ibn Arebijevo filozofsko-teološko učenje o logosu (doktorska disertacija), Bemust, Zenica.

Nakon navedenog pravnog mišljenja, koncept o šahidu kao svjedoku Ljubavi prema Bogu proširio se gotovo na sve poetske vrste, o tome konceptu se pisalo u stručnoj literaturi; štaviše, po tom konceptu je pisana poezija i u tekijama i na Dvoru. Želimo napomenuti da se u poeziji na visokostiliziranom osmanskom jeziku (u “dvorskoj” poeziji) ne koriste samo lekseme preuzete iz perzijskog jezika, već se preuzima i sami koncept opisa ašika (zaljubljenika) i mašuka (voljenog) / Mašuka (Voljenog).

Opis ljepote je također šabloniziran, bez obzira da li se radi o “muškoj ili ženskoj” ljepoti. Iste su metafore, ista poređenja, iste aluzije – isti koncept i teorijsko utemeljenje pojma ašk (ljubav). Naprosto je nestalo formalne granice u opisu “mističke” i “laičke” ljubavi, izuzev u sufijskoj terminologiji koja bitno obilježava određene pjesme. Katkada sam kontekst poeme, čak i terminološki, ostavlja mogućnosti višestruke recepcije. Koncept opisa “šahida” (svjedoka posrednika do Ljubavi i Ljepote) traje koliko traje i divanska poezija na osmanskome jeziku. Svaki divanski pjesnik implicite je uključen u navedeni leksičko-pojmovni koncept opisa Ljepote i Ljubavi. Čak i u slučajevima pisanja parodija na neke pojave, kao i na sam koncept idelane ljubavi (Sünbülzāde Vehbī, Sābit i drugi), pojmovno-leksički inventar za opis ljepote i ljubavi ostaje isti.

Sufijski stručni registar sreće se u Bosni već od 15. vijeka. Isa-begova tekija jedna je od prvih zajedničkih kuća otvorenih za javne kulturne i vjerske aktivnosti ljudi u Sarajevu. Slično je i sa ostalim većim mjestima u Bosni 15. stoljeća. Bosanski vojni zapovjednici gajili su simpatije prema tesavufskom učenju. Jedan od prvih bošnjačko-muslimanskih pjesnika na osmanskom jeziku bio je Jakub-paša Bošnjak, pobjednik u boju na Krbavi 1493. godine, koji je za sebe volio reći da je derviš. Ne ulazeći u to da li se radi o afektiranom toposu naglašene skromnosti gdje se leksema derviš može koristiti u značenju “ubogi, siromašak” ili se, pak, možda radi i o pripadnosti određenom redu, može se slobodno reći da je navedena leksema već bila u upotrebi u bošnjačkoj poeziji 15. stoljeća na osmanskom jeziku. Gotovo su svi bošnjački pjesnici na orijentalnim jezicima poznavali tesavufski stručni registar. Ali-beg Širi Hercegović (unuk Hercega Stjepana Vukčića Kosače) koristi lekseme iz tesavufskog stručnog registra, zatim Nasuh Matrakči iz Visokog (početkom 16. stoljeća), pjesnik kronograma na mostu Mehmed-paše Sokolovića u Višegradu Muhamed Karamusić Nihadi duboko je inspiriran tesavvufom, Hasan Zijai Mostarac piše velike narativne poeme i svoj Divan pjesama prepun leksema iz tesavufskog stručnog registra. Ahmed Sudi Bošnjak iz Čajniča bio je dvorski pjesnik i komentator perzijskih klasika, uključujući i komentare klasičnih tesavufskih poema. Ahmed Vali Novopazarac također je sufijski pjesnik, Derviš-paša Bajezidagić bio je i bosanski namjesnik i sufijski pjesnik, Derviš Žagrić piše poduže i vrlo provokativne mističke poeme, mostarski pjesnik Kamili komentirao je tesavufsku poeziju. Ali Dede Mostarac napisao je velik broj rasprava i poetskih djela u kojima dominiraju tesavufske teme i motivi. U 16. vijeku brojni su se stanovici Mostara u popisne deftere upisivali kao “sufije”.

Abdullah Bošnjak Abdi poznat je kao Komentator Fususa (شارح الفصوص), čuvenog tesavufskoga učenjaka Ibni Arebija.(3) Sarı Abdullah je bio poznat kao “Komentator Mesnevije” (شارح المثنوى) Dželaludina Rumija. Posljednja dvojica pjesnika i komentatora bili su po svojim komentatorskim nadjevcima poznati u čitavome Carstvu. Za Salahuddina Uššakija Bošnjaka neki historičari književnosti kažu da je napisao “oko 200 knjiga” na turskom, arapskom i perzijskom, a smatrao se jednim od najboljih poznavatelja tesavvufa u svoje vrijeme.(4) Detaljnija istraživanja ukazuju na to da Salahuddin Uššaki Bošnjak, za kojeg pisci tezkira bilježe i to da je porijeklom iz poznate sarajevske porodice šejhova, ima preko 70 većih djela, od kojih neka imaju više od 500 strana. Treba skrenuti pažnju i na njegov obimni poetski opus na orijentalnim jezicima (u Divanu i izvan njega). Komentirao je i dotad neka manje komentirana Ibni Arebijeva djela. Sarajevski pjesnik Muhamed Nerkesi bio je inspiriran sufijskim djelima, što se vidi i u njegovoj Hamsi (kodeksu od pet cjelovitih djela). Ahmed Rušdi Mostarac – Sahhaf bio je tesavufski pjesnik kao i Sulejman Mezaki iz Čajniča. Sufijski motivi se sreću i u divanima sarajevskih pjesnika: Mehmeda Fevzije, Ališira Feriduna, sarajevskog kadije Abdulkerima Samiija, Mahira Abdullaha Bošnjaka, Mehmeda Rešida, Asima i ostalih. Osman Šehdi, utemeljitelj istoimene biblioteke u Sarajevu početkom 18. stoljeća, bio je poznat po svojoj učenosti i sklonosti ka pisanju sufijske poezije, isto kao i njegov sin i pjesnik Ahmed Hatem Bjelopoljak. Vehbi Stočanin i Mejli Gurani također su pod utjecajem tesavufskih ideja i poetskoga koncepta. Tesavufske termine vrlo često srećemo i u poeziji Fadil-paše Šerifovića, kao i u kraćim pjesmama njegovih suvremenika iz 19. stoljeća. U 19. stoljeću u sufijskoj poeziji osobito se ističe Arif Hikmet-beg Stočanin.
__________________________
(3) Ilustracije radi, navest ćemo samo nekoliko podataka o rukopisima djela “Komentatora Fususa” Abdullaha Bošnjaka. Djela su pisana na arapskom, turskom i djelomično na perzijskom jeziku (što se da naslutiti i iz transliteracije koju ćemo dati u ovoj fusnoti): ‘Arā’is al-Nusūs, 2+594 s., O. Boy, Bulak 1252. (Sül. Ktp. – Hacı Mahmud Ef. 2220); Burhān al-ğalī fī sarf al-sū’i ‘an vağh al-āya ‘an hāl Yūsuf ‘alayh as-salām, L. 27-40 (Sül. Ktp. – Esad Ef. 3611/3); Fütühāt’ül-Mekkiyye Şerhine dā’ir bir Risāle, L. 61-77 (Sül. Ktp. – Hacı Mahmud Ef. 2396/6); Gülşen-i Rāz, L. 54 (Sül. Ktp. – Darülmesnevi 232); Ķasīde, L. 32-36 (Sül. Ktp. – Halet Ef. İlavesi 142/2); Qasīda fī manāqib al-anbiyā, L. 132-137 (Sül. Ktp. – Kılıç Ali Paşa 1037/13); Ķasīde-i yā’iyye, L. 62-63 (Sül. Ktp. – Esad Ef. 3796/14); Ķasīde, L. 133-134 (Sül. Ktp. 802/6); Qırra al-rūhī al-mamdūd li’l-adyāf al-vāridīn min marātib al-vuğūd, L. 24-37 (Sül. Ktp. – Şehid Ali Paşa 2788/5); Kitāb ad-durr al-manzūm fī bayān sirr al-ma‘lūm, L. 103-104 (Sül. Ktp. – Crh. 2129/19); Kitāb al-anfās al-miskiyya al-rūmiyya fī tanfīs al-favāyih al-bāniyye, 1030. h. g., L. 161-170 (Sül. Ktp. – Crh – 2129/32); Kitāb anfus al-vāridāt fī şarh awwal-i kutba al-Futuhāt, 1039. h. g., L. 140-143 (Sül. Ktp. – Crh. 2129/26); Kitāb al-ğafr al-mutlaq ‘inda zihāb ‘ālem al-farq, 1040. h. g., L. 118-130 y. (Sül. Ktp. – Crh. 2129/22); Kitāb al-kanz al-maktūm fi taba‘iyya al-‘ilm al-ma‘lūm, 1027. h. g., L. 170-179 (Crh. 2129/33); Kitāb al-lubb fī bayān al-aql wa al-šurb, 1033. h. g., L. 80-83 (Sül. Ktp. – Crh. 2129/15); Kitāb muntehā maqāsid al-kalimāt wa mubtaġā tawağğuh al-ta‘ayyunāt, 1036. h. g., (Sül. Ktp. – Crh. 2129/4, Sül. Ktp. – Haşım Paşa 21/12); Kitāb rūh al-mutāba‘a fī bayān šurūt al-mubāya‘a, L. 84-88 (Sül. Ktp. – Crh. 2129/16); Kitāb sirr al-haqāyıq al-‘ilmiyya fī bayān al-a‘yun al-sābita, L. 158-161 (Sül. Ktp. – Crh. 2129/31); Mektūb, L. 206-207 (Sül. Ktp. - Pertev Paşa 619/32); Qurra al-šuhūd wa mir’āt ‘arā’is ma‘ānī al-ġayb wa al-ğūd, L. 181 (Sül. Ktp. – Aşir Ef. 161); Matāli‘ al-nūr al-senī al-munbī ‘an tahāra nasab al-nabī al-‘Arabī, 1038. h. g., L. 44 (Sül. Ktp. – Ayasofya 0.2077; Sül. Ktp. Esad Ef. – 326); Münācāt, L. 44-46 (Sül. Ktp. – 0.2077); Mustavā al-‘alā fī al-mašrab al-ahlā, 1028. h. g., L. 11-23 (Sül. Ktp. – Şehid Ali Paşa 2788/4); Nağāt al-muslimīn, L. 116 (Sül. Ktp. – Hacı Mahmud Ef. 1304); Risāla fī tamassul al-Ğibrīl fī sūra al-bašar, L. 6 (Sül. Ktp. – Nafız Paşa 509); Risāla Nūn, L. 75-77 (Sül. Ktp. – Haşim Paşa 21/11); Şerh-i Cezīre-i Mesnevī, L. 159 (Sül. Ktp. – Hacı Mahmud Ef. 3417; Sül. Ktp. – Nafiz Paşa 528) itd. Spisak djela Abdullaha Bošnjaka daleko je veći od ovog kratkog spiska u našoj fusnoti koja ima namjeru samo ukazati na tesavufsku tematiku Bošnjakovih djela, a nikako na broj tih djela i njihovu rasprostranjenost po brojnim rukopisnim zbirkama širom svijeta.
(4) Kılıç, Mahmud Erol (2006) “Otomanski sufija bosanskoga porijekla Abdullah Salahuddin el-Uššaqi”, U: Isa-begova tekija u Sarajevu. Zbornik radova, Sarajevo.

Ukratko, brojni su bosanski pjesnici koji su u svojoj poeziji bili pod snažnim utjecajem ideje tesavufskog viđenja pojma Ljepote i Ljubavi u poeziji. Derviš-paša Bajezidagić Mostarac samo je jedan od njih.



Vaši komentari


Samo registrirani korisnici mogu komentirati.
Registrirajte se ovdje BESPLATNO!